No Result
View All Result
  • fr Français
  • ar العربية
Questions et Concepts d’Avenir

MEDIA – WEB

Des questions et concepts d’avenir

  • Accueil
  • Nous
    • L’association QCA
    • Le Revue VOIX D’AVENIR
    • Le site voixdavenir
    • Nos partenaires
    • Archives
  • Editos
  • Actualités
  • Pensées
  • Histoires
  • Associations
  • Accueil
  • Nous
    • L’association QCA
    • Le Revue VOIX D’AVENIR
    • Le site voixdavenir
    • Nos partenaires
    • Archives
  • Editos
  • Actualités
  • Pensées
  • Histoires
  • Associations
No Result
View All Result
Questions et Concepts d’Avenir
No Result
View All Result
Accueil Actualités

Chronilexique: Sawbone et une traduction à éviter à Tunis. Par Jalel El Gharbi

Mansour Mhenni Mis en ligne par Mansour Mhenni
24 octobre 2023
0
330
PARTAGES
2.5k
VUES
Partager sur FacebookPartager surTwitterPartager sur Linkedin

Dans L’Etrange cas du Dr Jekyll et M. Hyde (The Strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde), Stevenson emploie le mot « sawbones » (scieur d’os) pour désigner un chirurgien qui n’inspire pas confiance. Le mot, dont la traduction pose problème, vient de Charles Dickens qui l’emploie dans son premier roman Les Papiers posthumes du Pickwick club, connu aussi sous le titre Les Aventures de M Pickwick.

 

“There’s a couple o’ sawbones downstairs” .

“A couple of what!”, exclaimed Mr. Pickwick, sitting up in bed.

“A couple o’ sawbones”, said Sam…

“What’s a sawbones?” inquired Mr. Pickwick, not quite certain whether it was a live animal, or something to eat.

“What! Don’t you know what a sawbones is, sir?” inquired Mr. Weller. “I thought everybody know’d as a sawbones was a surgeon”.

 

Grollier traduit « sawbones » par « carabin », terme aujourd’hui inusité qui désignait un garçon chirurgien ne restant pas longtemps dans le même hôpital. Mme B.J. Lowe élude la difficulté et  traduit par le pronom « il » reprenant le mot « docteur ». Jean Muray lui emboîte le pas. Charles Ballarin choisit « rebouteux » (personne qui guérit par des procédés empiriques fractures, luxations…). Charles-Albert Reichen opte pour une antonomase empruntée à Molière et emploie Diaphoirus, médecin dans Le Malade imaginaire.

J.P Naugrette fait plus simple, il choisit « toubib ». Quant à Théo Varlet, il traduit magistralement par Morticole, titre du roman de Léon Daudet Les Morticoles.

Dans la traduction arabe, sawbone est traduit («منشاري عظام») par Abbes Hafedh (عباس حافظ).

Nous  pensons à une autre traduction (قصاب : signifiant boucher) où on retrouve la racine (ق ص ب ) désignant des os. Mais ce mot est à éviter à Tunis par égard pour l’éminent orthopédiste tunisien du même nom.

 

Tags: El Gharbilexiqueprécautiontraductionvariation
Article Précèdent

Report du Webinaire « DROITS HUMAINS & ENVIRONNEMENT »

Article Suivant

Chronique : Force est de repenser notre « humanitas ». Par Mansour M’henni

Mansour Mhenni

Mansour Mhenni

Article Suivant
Chronique : Encore un plaidoyer pour le centrisme politique Par Mansour M’henni

Chronique : Force est de repenser notre « humanitas ». Par Mansour M’henni

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

− 1 = 8

Recherche

No Result
View All Result

Catégories

  • Actualités (633)
  • Albums (5)
  • Associations (144)
  • DILIT (2)
  • Editos (8)
  • Histoires (340)
  • Non classifié(e) (66)
  • Nous (15)
  • Pensées (524)

Derniers Articles

Le CIP4 à Paris: Corps physique et corps social…

Le CIP4 à Paris: Corps physique et corps social…

17 mai 2025
Présentation du livre , ” مأدبة المسرح” (Le Festin du théâtre), de Faouzia Dhifallah à Mohammédia (Maroc)

Présentation du livre , ” مأدبة المسرح” (Le Festin du théâtre), de Faouzia Dhifallah à Mohammédia (Maroc)

12 avril 2025
Programme de la deuxième édition  du colloque annuel international “Aujourd’hui l’école”,  « L’Ecole et les littératures entre la transmission du savoir et la culture de la libre pensée », Sousse,  23 Avril 2025

Programme de la deuxième édition du colloque annuel international “Aujourd’hui l’école”, « L’Ecole et les littératures entre la transmission du savoir et la culture de la libre pensée », Sousse, 23 Avril 2025

22 mars 2025
  • Accueil
  • Nous
  • Editos
  • Actualités
  • Pensées
  • Histoires
  • Associations

© 2020 Voix d'avenir - Développé par VICOM.

No Result
View All Result
  • Accueil
  • Nous
    • L’association QCA
    • Le Revue VOIX D’AVENIR
    • Le site voixdavenir
    • Nos partenaires
    • Archives
  • Editos
  • Actualités
  • Pensées
  • Histoires
  • Associations

© 2020 Voix d'avenir - Développé par VICOM.