<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>
<channel>
	<title>arabe &#8211; Questions et Concepts d’Avenir</title>
	<atom:link href="https://voixdavenir.com/tag/arabe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://voixdavenir.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 Nov 2024 11:04:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
<image>
	<url>https://voixdavenir.com/ibylensu/2020/10/cropped-voixdavenir-favicon-32x32.png</url>
	<title>arabe &#8211; Questions et Concepts d’Avenir</title>
	<link>https://voixdavenir.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>COLLOQUE INTERNATIONAL : Illustrer la langue arabe en Tunisie dans la dynamique de l’interlangue</title>
		<link>https://voixdavenir.com/colloque-international-illustrer-la-langue-arabe-en-tunisie-dans-la-dynamique-de-linterlangue/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/colloque-international-illustrer-la-langue-arabe-en-tunisie-dans-la-dynamique-de-linterlangue/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Dec 2023 08:49:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Associations]]></category>
		<category><![CDATA[colloque]]></category>
		<category><![CDATA[interlangue]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=5617</guid>
					<description><![CDATA[L’Association Forum de Carthage organise, les 7, 8, 9 décembre 2023 à Tunis, un COLLOQUE PLURIDISCIPLINAIRE ET INTERNATIONAL autour de la problématique suivante : « Illustrer la langue arabe en Tunisie dans la dynamique de l’interlangue ». Le colloque est organisé, conformément au programme ci-dessous (en fichier Pdf ci-joint), avec le soutien de: La Fondation de Tunisie pour [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>L’Association<em> Forum de Carthage</em> organise, les 7, 8, 9 décembre 2023 à Tunis, un COLLOQUE PLURIDISCIPLINAIRE ET INTERNATIONAL autour de la problématique suivante : « <em>Illustrer la langue arabe en Tunisie dans la dynamique de l’interlangue ». Le colloque est organisé, conformément au programme ci-dessous (en fichier Pdf ci-joint),</em> avec le soutien de:</p>
<p><em>La</em> <em>Fondation de Tunisie pour le Développement</em></p>
<p><em> L’Université de Tunis</em></p>
<p>Le <em>laboratoire de recherches sur les structures, le design et les esthétiques</em> (université de Tunis),</p>
<p>Le <em>Centre d’études et de recherches économiques et sociales</em> (CERES),</p>
<p>La <em>Bibliothèque nationale de Tunisie</em>,</p>
<p>Le <em>laboratoire Théories, Textes, Numérique</em> (Université Sorbonne Paris-Nord).</p>
<p><a href="https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/12/Programme-Colloque-–-FTPD-VF-1.pdf">Programme Colloque – FTPD (VF) (1)</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/colloque-international-illustrer-la-langue-arabe-en-tunisie-dans-la-dynamique-de-linterlangue/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Publication: Deux nouveaux recueils de poésie (en français et en arabe)</title>
		<link>https://voixdavenir.com/publication-deux-nouveaux-recueils-de-poesie-en-francais-et-en-arabe/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/publication-deux-nouveaux-recueils-de-poesie-en-francais-et-en-arabe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Oct 2023 08:01:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Histoires]]></category>
		<category><![CDATA[Pensées]]></category>
		<category><![CDATA[2 recueils]]></category>
		<category><![CDATA[arabe]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[Mhenni]]></category>
		<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=5478</guid>
					<description><![CDATA[Mansour M’henni est certes l’un des poètes les plus présents et son expérience est des plus intéressantes, dans la littérature tunisienne de langue française, tel que souligné de nouveau dans un nouveau précieux livre en la matière, Écrivains francophones de Tunisie, signé Afifa Chaouachi Marzouki, une enseignante universitaire suivant de près l’évolution de cette littérature [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mansour M’henni est certes l’un des poètes les plus présents et son expérience est des plus intéressantes, dans la littérature tunisienne de langue française, tel que souligné de nouveau dans un nouveau précieux livre en la matière, <em>Écrivains francophones de Tunisie</em>, signé Afifa Chaouachi Marzouki, une enseignante universitaire suivant de près l’évolution de cette littérature et l’approchant avec un regard critique des plus compétents.</p>
<p>Cette semaine, Mansour M’henni sort deux recueils édités par Dar Al-Mokaddema, son huitième recueil en français, <em>Aimer. Les Cinq sens de la main de l’étoile</em>, et son premier en arabe, <em>Shadharaaton chaâirah </em>(Fragments poètes). Les deux recueils sont aussitôt exposés dans la Foire internationale du Livre d’Alger et une signature de vente-dédicace est prévue lors du Forum International Kateb Yacine à Guelma (Algérie), du 27 au 30 octobre 2023.</p>
<p>Il est à rappeler que Mansour M’henni a été couronné dans ce forum international, en janvier 2014, du <em>Prix littéraire International du Roman francophone </em>pour son roman <em>La Nuit des mille nuits ou Le Roi des pendus</em>. Depuis cette date il a été élu président du conseil scientifique du Forum et réélu en 2022 pour un nouveau mandat de cinq ans.</p>
<p><strong>VA</strong></p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5480" src="https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Couverture-Receuil-arabe_page-0001-800x612.jpg" alt="" width="800" height="612" srcset="https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Couverture-Receuil-arabe_page-0001-800x612.jpg 800w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Couverture-Receuil-arabe_page-0001-1160x888.jpg 1160w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Couverture-Receuil-arabe_page-0001-1536x1175.jpg 1536w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Couverture-Receuil-arabe_page-0001-750x574.jpg 750w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Couverture-Receuil-arabe_page-0001-1140x872.jpg 1140w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Couverture-Receuil-arabe_page-0001.jpg 1734w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/publication-deux-nouveaux-recueils-de-poesie-en-francais-et-en-arabe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Parution de la traduction de La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd, chez L&#8217;Harmattan</title>
		<link>https://voixdavenir.com/parution-de-la-traduction-de-la-derniere-nuit-de-la-vie-de-mahmoud-said-chez-lharmattan/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/parution-de-la-traduction-de-la-derniere-nuit-de-la-vie-de-mahmoud-said-chez-lharmattan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2022 13:55:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Histoires]]></category>
		<category><![CDATA[Pensées]]></category>
		<category><![CDATA[dernière]]></category>
		<category><![CDATA[française]]></category>
		<category><![CDATA[Mahmoud Saïd]]></category>
		<category><![CDATA[Mhenni]]></category>
		<category><![CDATA[nuit]]></category>
		<category><![CDATA[peintre Egypte]]></category>
		<category><![CDATA[roman]]></category>
		<category><![CDATA[Shabloul]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=4589</guid>
					<description><![CDATA[Dans quelques jours seulement, les éditions de L&#8217;Harmattan à Paris feront paraître la traduction française du roman &#8220;La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd&#8220;, écrit en arabe par l&#8217;Egyptien Mohamed Fadhel Shabloul, et traduit en français par le Tunisien, Mansour M&#8217;henni. Said Mahmoud est né à Alexandrie en 1897 dans la maison de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Dans quelques jours seulement, les éditions de L&#8217;Harmattan à Paris feront paraître la traduction française du roman &#8220;<strong><em>La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd</em></strong>&#8220;, écrit en arabe par l&#8217;Egyptien Mohamed Fadhel Shabloul, et traduit en français par le Tunisien, Mansour M&#8217;henni.</p>
<p><b>Said Mahmoud</b> est né à Alexandrie en 1897 dans la maison de son père, alors Premier ministre. Il est considéré comme l&#8217;un des principaux artistes ayant contribué à la construction de l&#8217;art moderne en Égypte depuis le début du XX siècle. Il est décédé dans la même ville le 8 avril 1964. A. F. Shabloul a brillamment reconstruit la biographie de ce artiste dans style romanesque aussi agréable qu&#8217;instructif, à travers le récit fait le protagoniste le dernier jour de sa vie, pendant que l&#8217;ange de la mort attend de le conduire de vie à trépas.</p>
<p><strong>Ahmed Fadl Shabloul (L’auteur) </strong>est né à Alexandrie. Diplômé de l’Université d&#8217;Alexandrie (1978). Membre de commissions et d’instances supérieures de la culture. Récipiendaire de plusieurs prix dont le Prix d&#8217;État d&#8217;excellence en littérature en 2019. Il a publié treize recueils de poèmes et six romans, ainsi que des poèmes pour enfants et des dictionnaires arabes. Certains de ses ouvrages et de ses articles critiques ont été traduits dans plusieurs langues. Son œuvre fait l’objet d’études et de recherche dans des universités égyptiennes et arabes.</p>
<p><strong>Mansour M’henni (Le traducteur)</strong> est tunisien. Il est professeur émérite des universités (Université Tunis El Manar), spécialiste des littératures française et francophones. Il est aussi chercheur, écrivain (poète, romancier et essayiste), traducteur et homme des médias.</p>
<p><strong>Extrait: (Voici comment commence le roman)</strong></p>
<p><strong>La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd<em> (Le roman) </em></strong></p>
<p>Ici commence le monde et ici il finit, là où sont l’eau, le bleu, Alexandrie et les filles de Bahari. Je voudrais me lever, rajeunir et voir ce qui est au dehors de la chambre où je vais bientôt mourir ; ce sera peut-être mon dernier regard sur les lignes et les couleurs. Je suis las de la couleur blanche, la couleur imparfaite qui domine la chambre, les draps, le coton et les blouses des infirmières et des médecins, hommes et femmes. Je voudrais un bleu éternel… Un bleu d’extérieur… dans le ciel, la mer et le tram d’Alexandrie, mais je suis interdit de quitter le blanc. Je ne supporte plus le blanc. […]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/parution-de-la-traduction-de-la-derniere-nuit-de-la-vie-de-mahmoud-said-chez-lharmattan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
