<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>
<channel>
	<title>traduction &#8211; Questions et Concepts d’Avenir</title>
	<atom:link href="https://voixdavenir.com/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://voixdavenir.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 Nov 2024 11:04:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
<image>
	<url>https://voixdavenir.com/ibylensu/2020/10/cropped-voixdavenir-favicon-32x32.png</url>
	<title>traduction &#8211; Questions et Concepts d’Avenir</title>
	<link>https://voixdavenir.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>À Sousse, soutenance de Thèse de Doctorat en linguistique : Traduction et tradition pédagogique</title>
		<link>https://voixdavenir.com/a-sousse-soutenance-de-these-de-doctorat-en-linguistique-traduction-et-tradition-pedagogique/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/a-sousse-soutenance-de-these-de-doctorat-en-linguistique-traduction-et-tradition-pedagogique/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Nov 2024 18:40:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Histoires]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[pédagogie]]></category>
		<category><![CDATA[Sousse]]></category>
		<category><![CDATA[Thèse]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=6282</guid>
					<description><![CDATA[L’association Brachylogia et la Collectif CURA (Culture-Université-Recherche-Associations) sont heureux de vous annoncer la soutenance, par le trésorier de Brachylogia, de sa thèse de Doctorat en linguistique française le vendredi 8 novembre 2024 (9h30) à la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sousse (Université de Sousse). Le jury de cette soutenance est ainsi composé : Samir [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>L’association <strong>Brachylogia</strong> et la Collectif <strong>CURA</strong> (Culture-Université-Recherche-Associations) sont heureux de vous annoncer la soutenance, par le trésorier de Brachylogia, de sa thèse de Doctorat en linguistique française le vendredi 8 novembre 2024 (9h30) à la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sousse (Université de Sousse).</p>
<p>Le jury de cette soutenance est ainsi composé :</p>
<ol>
<li>Samir Marzouki (Professeur émérite – Université de la Manouba) : Président</li>
<li>Mansour MHENNI (Professeur émérite – Université de Tunis-El-Manar) : Rapporteur</li>
<li>Mme Georgeta CISLARU (Professeur – Université Paris-Nanterre) : Rapporteure</li>
<li>Ammar AZOUZI (Maître de conférences – Université de Sousse) : Directeur de thèse</li>
<li>Radhouane BRIKI (Maître de conférences – Université de Kairouan) : Membre</li>
</ol>
<p>Votre présence nous fera grand plaisir.</p>
<p>Bonne soutenance et bonne continuation, cher collègue et ami Khaled Ochi !</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="alignnone  wp-image-6284" src="https://voixdavenir.com/ibylensu/2024/11/khaled-Ochi.jpg" alt="" width="131" height="132" srcset="https://voixdavenir.com/ibylensu/2024/11/khaled-Ochi.jpg 635w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2024/11/khaled-Ochi-75x75.jpg 75w" sizes="(max-width: 131px) 100vw, 131px" /></p>
<p style="text-align: right;">La Présidente de Brachylogia</p>
<p style="text-align: right;">Faouzia Dhifallah</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/a-sousse-soutenance-de-these-de-doctorat-en-linguistique-traduction-et-tradition-pedagogique/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Les membres et les amis du Collectif CURA participent au colloque international de l’Itrat</title>
		<link>https://voixdavenir.com/les-membres-et-les-amis-du-collectif-cura-participent-au-colloque-international-de-litrat/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/les-membres-et-les-amis-du-collectif-cura-participent-au-colloque-international-de-litrat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2024 09:31:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Associations]]></category>
		<category><![CDATA[Pensées]]></category>
		<category><![CDATA[colloque]]></category>
		<category><![CDATA[CURA]]></category>
		<category><![CDATA[Itrat]]></category>
		<category><![CDATA[société]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=6101</guid>
					<description><![CDATA[La cellule de communication du Collectif CURA (Culture-Université-Recherche-Associations) a le plaisir d’informer que les Professeurs : Pr. Danh Thành DO-HURINVILLE (Université de Franche-Comté &#8211; ELLIADD EA4661) et Iman MASSOUD (Institut national des langues et civilisations orientales – Inalco, Paris) interviendront dans le colloque international de l’Institut de Traduction de Tunis (Itrat), respectivement le mardi 30 septembre [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La cellule de communication du Collectif CURA (Culture-Université-Recherche-Associations) a le plaisir d’informer que les Professeurs :</p>
<p>Pr. Danh Thành DO-HURINVILLE (Université de Franche-Comté &#8211; ELLIADD EA4661) et Iman MASSOUD (Institut national des langues et civilisations orientales – Inalco, Paris) interviendront dans le colloque international de l’Institut de Traduction de Tunis (Itrat), respectivement le mardi 30 septembre à 15h et le mercredi 1<sup>er</sup> octobre à 10h, à l’Itrat-Cité de la Culture-Tunis. La communication de Mme Iman Massoud sera suivie de la communication du Pr. ém. Mansour M’HENNI, membre du comité d’organisation et du comité scientifique du colloque.</p>
<p>Les titres des trois communications sont respectivement :</p>
<p>¤ Le Petit Prince et la société de demain, comment traduite ce conte des temps modernes en vietnamien ? (D.T. Do-Hurinville)</p>
<p>¤ Evolution méthodologique de la traduction vers une approche multidimensionnelle (I. Massoud)</p>
<p>¤ Les leçons d’une expérience traductive dans la perspective d’une société d’avenir (M. M’henni)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Source : CURA &#8211; Com</em></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/les-membres-et-les-amis-du-collectif-cura-participent-au-colloque-international-de-litrat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chronilexique: Sawbone et une traduction à éviter à Tunis. Par Jalel El Gharbi</title>
		<link>https://voixdavenir.com/chronilexique-sawbone-et-une-traduction-a-eviter-a-tunis-par-jalel-el-gharbi/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/chronilexique-sawbone-et-une-traduction-a-eviter-a-tunis-par-jalel-el-gharbi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Oct 2023 15:10:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Histoires]]></category>
		<category><![CDATA[El Gharbi]]></category>
		<category><![CDATA[lexique]]></category>
		<category><![CDATA[précaution]]></category>
		<category><![CDATA[variation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=5486</guid>
					<description><![CDATA[Dans L’Etrange cas du Dr Jekyll et M. Hyde (The Strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde), Stevenson emploie le mot « sawbones » (scieur d’os) pour désigner un chirurgien qui n’inspire pas confiance. Le mot, dont la traduction pose problème, vient de Charles Dickens qui l’emploie dans son premier roman Les Papiers posthumes du Pickwick [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Dans <em>L’Etrange cas du Dr Jekyll et M. Hyde</em> (<em>The Strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde</em>), Stevenson emploie le mot « sawbones » (scieur d’os) pour désigner un chirurgien qui n’inspire pas confiance. Le mot, dont la traduction pose problème, vient de Charles Dickens qui l’emploie dans son premier roman <em>Les Papiers posthumes du Pickwick club</em>, connu aussi sous le titre <em>Les Aventures de M Pickwick</em>.</p>
<p><em> </em></p>
<p>“There&#8217;s a couple o&#8217; sawbones downstairs” .</p>
<p>“A couple of what!”, exclaimed Mr. Pickwick, sitting up in bed.</p>
<p>“A couple o&#8217; sawbones”, said Sam&#8230;</p>
<p>“What&#8217;s a sawbones?” inquired Mr. Pickwick, not quite certain whether it was a live animal, or something to eat.</p>
<p>“What! Don&#8217;t you know what a sawbones is, sir?” inquired Mr. Weller. “I thought everybody know&#8217;d as a sawbones was a surgeon”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Grollier traduit « sawbones » par « carabin », terme aujourd’hui inusité qui désignait un garçon chirurgien ne restant pas longtemps dans le même hôpital. Mme B.J. Lowe élude la difficulté et  traduit par le pronom « il » reprenant le mot « docteur ». Jean Muray lui emboîte le pas. Charles Ballarin choisit « rebouteux » (personne qui guérit par des procédés empiriques fractures, luxations…). Charles-Albert Reichen opte pour une antonomase empruntée à Molière et emploie Diaphoirus, médecin dans <em>Le Malade imaginaire.</em></p>
<p>J.P Naugrette fait plus simple, il choisit « toubib ». Quant à Théo Varlet, il traduit magistralement par Morticole, titre du roman de Léon Daudet <em>Les Morticoles</em>.</p>
<p>Dans la traduction arabe, sawbone est traduit (<strong>«منشاري عظام»</strong>) par Abbes Hafedh (<strong>عباس حافظ</strong>).</p>
<p><strong>Nous  pensons à une autre traduction</strong> (<strong>قصاب</strong> : signifiant boucher) où on retrouve la racine (<strong>ق ص ب</strong> ) désignant des os. Mais ce mot est à éviter à Tunis par égard pour l’éminent orthopédiste tunisien du même nom.</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/chronilexique-sawbone-et-une-traduction-a-eviter-a-tunis-par-jalel-el-gharbi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chronilexique: D&#8217;une traitre proximité&#8230; Par Jalel El-Gharbi</title>
		<link>https://voixdavenir.com/chronilexique-dune-traitre-proximite-par-jalel-el-gharbi/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/chronilexique-dune-traitre-proximite-par-jalel-el-gharbi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Oct 2023 09:30:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Associations]]></category>
		<category><![CDATA[Pensées]]></category>
		<category><![CDATA[giroflier]]></category>
		<category><![CDATA[oeillet]]></category>
		<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[sens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=5433</guid>
					<description><![CDATA[D&#8217;une traitre proximité entre œillet et giroflier Par Jalel El-Gharbi Maintes traductions du poème de Imrou al Qais VIeme siècle, rendent القَرَنْفُل par œillet. إذا قامَتَا تَضَوَّعَ المِسْكُ مِنْهُما. نَسيمَ الصَّبا جاءَتْ بِرَيَّا القَرَنْفُلِ Quand elles se levaient, des effluves de musc partout Se répandaient, parfum d’œillet porté par le zéphyr. C’est un léger contre-sens [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">D&#8217;une traitre proximité entre œillet et giroflier</p>
<p style="text-align: center;">Par Jalel El-Gharbi</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="alignnone  wp-image-5435" src="https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/10/Jalel-El-Gharbi.jpg" alt="" width="113" height="151" /></p>
<div dir="auto">Maintes traductions du poème de Imrou al Qais VIeme siècle, rendent القَرَنْفُل par œillet.</div>
<div dir="auto">إذا قامَتَا تَضَوَّعَ المِسْكُ مِنْهُما. نَسيمَ الصَّبا جاءَتْ بِرَيَّا القَرَنْفُلِ</div>
<div dir="auto">Quand elles se levaient, des effluves de musc partout</div>
<div dir="auto">Se répandaient, parfum d’œillet porté par le zéphyr.</div>
<div dir="auto">C’est un léger contre-sens القَرَنْفُل désigne les œillets, certes, mais il désigne aussi le giroflier et les clous de girofle عود قرنفل dont il est question ici. Les clous de girofle s’associent mieux au musc. En plus l’étymologie de ce mot القَرَنْفُل , qui n’a pas de consonance arabe, le prouve. القَرَنْفُل vient du grec καρυόφυλλον, quasiment le même mot qu’en arabe, et désigne le giroflier.</div>
<div dir="auto"></div>
<div dir="auto"><em><strong>NDR: Jalel El-Gharbi est un fin fouineur dans l&#8217;histoire des mots et leurs significations, c&#8217;est un éminent connaisseur en la matière. Nous lançons ce nouveau billet baptisé &#8220;Chronilexique&#8221; pour ce genre de questions, convaincus que nous sommes de son engagement à le meubler aussi régulièrement que possible. </strong></em></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/chronilexique-dune-traitre-proximite-par-jalel-el-gharbi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Parution de la traduction de La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd, chez L&#8217;Harmattan</title>
		<link>https://voixdavenir.com/parution-de-la-traduction-de-la-derniere-nuit-de-la-vie-de-mahmoud-said-chez-lharmattan/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/parution-de-la-traduction-de-la-derniere-nuit-de-la-vie-de-mahmoud-said-chez-lharmattan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2022 13:55:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[arabe]]></category>
		<category><![CDATA[dernière]]></category>
		<category><![CDATA[française]]></category>
		<category><![CDATA[Mahmoud Saïd]]></category>
		<category><![CDATA[Mhenni]]></category>
		<category><![CDATA[nuit]]></category>
		<category><![CDATA[peintre Egypte]]></category>
		<category><![CDATA[roman]]></category>
		<category><![CDATA[Shabloul]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=4589</guid>
					<description><![CDATA[Dans quelques jours seulement, les éditions de L&#8217;Harmattan à Paris feront paraître la traduction française du roman &#8220;La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd&#8220;, écrit en arabe par l&#8217;Egyptien Mohamed Fadhel Shabloul, et traduit en français par le Tunisien, Mansour M&#8217;henni. Said Mahmoud est né à Alexandrie en 1897 dans la maison de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Dans quelques jours seulement, les éditions de L&#8217;Harmattan à Paris feront paraître la traduction française du roman &#8220;<strong><em>La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd</em></strong>&#8220;, écrit en arabe par l&#8217;Egyptien Mohamed Fadhel Shabloul, et traduit en français par le Tunisien, Mansour M&#8217;henni.</p>
<p><b>Said Mahmoud</b> est né à Alexandrie en 1897 dans la maison de son père, alors Premier ministre. Il est considéré comme l&#8217;un des principaux artistes ayant contribué à la construction de l&#8217;art moderne en Égypte depuis le début du XX siècle. Il est décédé dans la même ville le 8 avril 1964. A. F. Shabloul a brillamment reconstruit la biographie de ce artiste dans style romanesque aussi agréable qu&#8217;instructif, à travers le récit fait le protagoniste le dernier jour de sa vie, pendant que l&#8217;ange de la mort attend de le conduire de vie à trépas.</p>
<p><strong>Ahmed Fadl Shabloul (L’auteur) </strong>est né à Alexandrie. Diplômé de l’Université d&#8217;Alexandrie (1978). Membre de commissions et d’instances supérieures de la culture. Récipiendaire de plusieurs prix dont le Prix d&#8217;État d&#8217;excellence en littérature en 2019. Il a publié treize recueils de poèmes et six romans, ainsi que des poèmes pour enfants et des dictionnaires arabes. Certains de ses ouvrages et de ses articles critiques ont été traduits dans plusieurs langues. Son œuvre fait l’objet d’études et de recherche dans des universités égyptiennes et arabes.</p>
<p><strong>Mansour M’henni (Le traducteur)</strong> est tunisien. Il est professeur émérite des universités (Université Tunis El Manar), spécialiste des littératures française et francophones. Il est aussi chercheur, écrivain (poète, romancier et essayiste), traducteur et homme des médias.</p>
<p><strong>Extrait: (Voici comment commence le roman)</strong></p>
<p><strong>La Dernière nuit de la vie de Mahmoud Saïd<em> (Le roman) </em></strong></p>
<p>Ici commence le monde et ici il finit, là où sont l’eau, le bleu, Alexandrie et les filles de Bahari. Je voudrais me lever, rajeunir et voir ce qui est au dehors de la chambre où je vais bientôt mourir ; ce sera peut-être mon dernier regard sur les lignes et les couleurs. Je suis las de la couleur blanche, la couleur imparfaite qui domine la chambre, les draps, le coton et les blouses des infirmières et des médecins, hommes et femmes. Je voudrais un bleu éternel… Un bleu d’extérieur… dans le ciel, la mer et le tram d’Alexandrie, mais je suis interdit de quitter le blanc. Je ne supporte plus le blanc. […]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/parution-de-la-traduction-de-la-derniere-nuit-de-la-vie-de-mahmoud-said-chez-lharmattan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
