<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>
<channel>
	<title>tunisienne &#8211; Questions et Concepts d’Avenir</title>
	<atom:link href="https://voixdavenir.com/tag/tunisienne/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://voixdavenir.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Jan 2025 10:17:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
<image>
	<url>https://voixdavenir.com/ibylensu/2020/10/cropped-voixdavenir-favicon-32x32.png</url>
	<title>tunisienne &#8211; Questions et Concepts d’Avenir</title>
	<link>https://voixdavenir.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Parution: « Ecrivains francophones de Tunisie », de Afifa Chaouachi Marzouki</title>
		<link>https://voixdavenir.com/parution-ecrivains-francophones-de-tunisie-de-afifa-chaouachi-marzouki/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/parution-ecrivains-francophones-de-tunisie-de-afifa-chaouachi-marzouki/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2023 14:52:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Histoires]]></category>
		<category><![CDATA[Pensées]]></category>
		<category><![CDATA[analyse]]></category>
		<category><![CDATA[éclairage]]></category>
		<category><![CDATA[florilège]]></category>
		<category><![CDATA[francophone]]></category>
		<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=5503</guid>
					<description><![CDATA[Bel hommage et précieux témoignage L&#8217;événement littéraire, cette semaine, c&#8217;est indiscutablement la parution chez Déméter de l&#8217;ouvrage &#8220;Ecrivains francophones de Tunisie&#8221;, de Afifa Chaouachi Marzouki. Sur près de 200 pages, l&#8217;auteure y réussit un tour d&#8217;horizon certes sélectif mais fort instructif sur la littérature francophone en Tunisie depuis la deuxième moitié du siècle dernier jusqu&#8217;à [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>
<div class="x1cy8zhl x78zum5 x1q0g3np xod5an3 x1pi30zi x1swvt13 xz9dl7a">
<div class="x1iyjqo2">
<div class="x78zum5 xdt5ytf xz62fqu x16ldp7u">
<div class="xu06os2 x1ok221b"></div>
</div>
</div>
<div class="xqcrz7y x78zum5 x1qx5ct2 x1y1aw1k x1sxyh0 xwib8y2 xurb0ha xw4jnvo">
<div>
<div class="x1i10hfl x1qjc9v5 xjqpnuy xa49m3k xqeqjp1 x2hbi6w x9f619 x1ypdohk xdl72j9 x2lah0s xe8uvvx x2lwn1j xeuugli x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1ja2u2z x1t137rt x1o1ewxj x3x9cwd x1e5q0jg x13rtm0m x1q0g3np x87ps6o x1lku1pv x1a2a7pz xjyslct xjbqb8w x13fuv20 xu3j5b3 x1q0q8m5 x26u7qi x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x3nfvp2 xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1n2onr6 x3ajldb x194ut8o x1vzenxt xd7ygy7 xt298gk x1xhcax0 x1s928wv x10pfhc2 x1j6awrg x1v53gu8 x1tfg27r xitxdhh" tabindex="0" role="button" aria-expanded="false" aria-haspopup="menu" aria-label="Actions pour cette publication">
<div class="x1ey2m1c xds687c xg01cxk x47corl x10l6tqk x17qophe x13vifvy x1ebt8du x19991ni x1dhq9h x14yjl9h xudhj91 x18nykt9 xww2gxu" data-visualcompletion="ignore"><img decoding="async" class="size-full wp-image-5506 alignleft" src="https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/11/afifa-marzouki.png" alt="" width="208" height="207" srcset="https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/11/afifa-marzouki.png 208w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2023/11/afifa-marzouki-75x75.png 75w" sizes="(max-width: 208px) 100vw, 208px" /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<div class="" dir="auto">
<div id=":r2t:" class="x1iorvi4 x1pi30zi x1l90r2v x1swvt13" data-ad-comet-preview="message" data-ad-preview="message">
<div class="x78zum5 xdt5ytf xz62fqu x16ldp7u">
<div class="xu06os2 x1ok221b">
<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a">
<div dir="auto"></div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">Bel hommage et précieux témoignage</div>
<div dir="auto"></div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">L&#8217;événement littéraire, cette semaine, c&#8217;est indiscutablement la parution chez Déméter de l&#8217;ouvrage &#8220;Ecrivains francophones de Tunisie&#8221;, de Afifa Chaouachi Marzouki. Sur près de 200 pages, l&#8217;auteure y réussit un tour d&#8217;horizon certes sélectif mais fort instructif sur la littérature francophone en Tunisie depuis la deuxième moitié du siècle dernier jusqu&#8217;à nos jours.</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">Les écrivains étudiés (poètes, romanciers, nouvellistes) appartiennent à trois générations différentes de créateurs dont les œuvres, néanmoins, illustrent comme de concert l&#8217;évolution cohérente, sous nos cieux tunisiens, de la production littéraire d&#8217;expression française.</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">Afifa Chaouachi Marzouki a choisi de rendre habilement compte de cette évolution à travers des échantillons de textes représentatifs de l&#8217;écriture de chaque auteur sélectionné. D&#8217;ailleurs, et en guise d&#8217;introduction à son livre, elle propose une brève synthèse sur la littérature tunisienne écrite en français, aperçu panoramique qui n&#8217;en est pas moins une succession de pertinents questionnements et de lumineuses conclusions sur le passé, le présent et un peu aussi l&#8217;avenir de cette littérature.</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">L&#8217;ouvrage est, en fait, un florilège d&#8217;articles et de réflexions développés tout au long de la riche carrière universitaire de l&#8217;auteure, dont la plupart sont déjà publiés dans des journaux, revues, actes de colloques et supports divers à des dates différentes.</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">Les écrits des vingt écrivains retenus y sont plus ou moins longuement présentés et analysés. Ils sont abordés sous des angles multiples plus éclairants les uns que les autres dans des exposés d&#8217;une rare finesse et reposant sur un dialogue constant et toujours plus intelligent avec les textes et leurs tensions internes.</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">&#8220;Ecrivains francophones de Tunisie &#8221; ne vaut pas que par son écriture fluide et savoureuse, ni seulement par les pénétrantes analyses qui s&#8217;y déploient, mais c&#8217;est surtout un témoignage ô combien précieux sur une abondante production littéraire nationale qui, hélas, attend d&#8217;être réellement et plus durablement valorisée. C&#8217;est dans ce sens que Afifa Chaouachi Marzouki précise que son livre a été conçu &#8220;comme un outil de travail&#8221; mis au service des chercheurs et espère qu&#8217;il comblera en partie les lacunes de la bibliographie critique portant sur les œuvres tunisiennes contemporaines dignes d&#8217;intérêt.</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">Pour terminer, voici la liste des auteurs étudiés respectivement dans l&#8217;ouvrage :</div>
<div dir="auto">Salah Guermadi, Moncef Ghachem, Abdelaziz Kacem, Albert Memmi, Tahar Bekri, Samir Marzouki, Mansour M&#8217;henni, Kamel Gaha, Mokhtar Sahnoun, Badreddine Ben Henda, Jihèn Souki, Ahlem Ghayaza, Rafik Ben Salah, Fawzia Zouari, Emna Belhaj Yahia, Béchir Garbouj, Nicole Jean, Rabaâ Ben Achour Abdelkéfi et Sophie Bessis.</div>
<div dir="auto">B.B.H.</div>
<div dir="auto"></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/parution-ecrivains-francophones-de-tunisie-de-afifa-chaouachi-marzouki/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chronique : Un siècle partiel et partial de littérature tunisienne ?</title>
		<link>https://voixdavenir.com/chronique-un-siecle-partiel-et-partial-de-litterature-tunisienne/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/chronique-un-siecle-partiel-et-partial-de-litterature-tunisienne/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2022 08:41:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Histoires]]></category>
		<category><![CDATA[Pensées]]></category>
		<category><![CDATA[crédibilité]]></category>
		<category><![CDATA[éthique]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://voixdavenir.com/?p=4644</guid>
					<description><![CDATA[Par Mansour M’henni Les avis divers, jusqu’à la polémique, à propos de la littérature tunisienne, ne cessent de se multiplier et c’est tant mieux. Que cette chronique soit prise alors dans cet état d’esprit, surtout qu’elle a pour objet un livre élaboré par deux collègues et néanmoins ami(e)s, en l’occurrence « Un siècle de littérature tunisienne : [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><img decoding="async" class="wp-image-3249 alignleft" src="https://voixdavenir.com/ibylensu/2021/01/jpc1-800x530.jpg" alt="" width="142" height="94" srcset="https://voixdavenir.com/ibylensu/2021/01/jpc1-800x530.jpg 800w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2021/01/jpc1-1160x768.jpg 1160w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2021/01/jpc1-1536x1017.jpg 1536w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2021/01/jpc1-750x497.jpg 750w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2021/01/jpc1-1140x755.jpg 1140w, https://voixdavenir.com/ibylensu/2021/01/jpc1.jpg 1848w" sizes="(max-width: 142px) 100vw, 142px" /><em>Par Mansour M’henni</em></p>
<p>Les avis divers, jusqu’à la polémique, à propos de la littérature tunisienne, ne cessent de se multiplier et c’est tant mieux. Que cette chronique soit prise alors dans cet état d’esprit, surtout qu’elle a pour objet un livre élaboré par deux collègues et néanmoins ami(e)s, en l’occurrence « <em>Un siècle de littérature tunisienne : 1900-2017</em> », sorti en France, en 2019.</p>
<p>D’autres collègues et amis m’avaient communiqué leur critique de l’ouvrage, jugé « partiel et partial », voire même relevant d’un certain lobby, donc en contradiction flagrante avec son titre très ambitieux. Comme je n’avais pas accès au livre, je m’étais abstenu de tout commentaire, jusqu’à mon séjour actuel à Paris où j’en ai pris connaissance, très rapidement et de façon superficielle, je dois l’avouer, ce qui ne m’autorise pas à donner une lecture critique de son contenu. Même la question de spécialité, soulevée par certains, reste relative à mon sens, et je ne saurais m’y inscrire, parce qu’à partir d’un certain niveau de maîtrise des techniques critiques, on peut s’intéresser à n’importe quel corpus, pourvu qu’on se prémunisse des connaissances nécessaires s’y rapportant. Je me contenterai donc de certaines remarques de forme et d’éthique, avec l’espoir de les voir sportivement tolérées par les auteurs d’un ouvrage dont la valeur historisante ne saurait être contestée, indépendamment du degré de fiabilité et/ou de crédibilité qu’on lui attribuerait, chacun de son point de vue.</p>
<p>Contre toute modestie, je me permets, ici, de parler de ma personne, tout en sachant que plusieurs collègues se sentiraient dans la même déception. Je rappelle que les auteurs du livre ne sauraient lui ôter sa dimension historique et que pour se faire, ils ont même changé les règles de la mesure du temps et rallongé la durée du siècle à 117 ans. A la bonne heure, dirait-on puisque cela rendrait peut-être justice à des écrivains qui, autrement, seraient exclus de l’histoire de la littérature tunisienne. Evident non ? Si vous n’avez pas place dans ce siècle littéraire où vous avez conduit votre vie et votre, vous n’avez plus le statut d’écrivain ! Sauf peut-être pour venir voter lors d’un congrès des écrivains !? C’en est ainsi, semble-t-il, dans toutes les républiques : le peuple, c’est pour les élections, le reste, c’est pour les nôtres ! En tout cas, pour un co-auteur, en même temps haut responsable de l’Union des Ecrivains Tunisiens, la moindre des choses aurait été de veiller à annexer à la matière du livre une bibliographie aussi représentative que possible ! A moins qu’on ait délibérément éviter cela et opter pour une « bibliographie sélective », parce qu’à ajouter une telle bibliographie, les lecteurs « français et francophones » peuvent s’étonner que des écrivains suffisamment productifs ne soient pas évoqués en tant que tels dans le corps du texte ?</p>
<p>Quant à ce qui me concerne personnellement, je découvre, à l’entrée du livre, que j’ai eu droit (parmi tant d’autres) à un remerciement dont je n’ai compris les raisons objectives puisque, bien que supposé spécialiste de la littérature maghrébine de langue française, je ne me souviens pas avoir été interrogé ou consulté – et il n’y avait pas de quoi d’ailleurs. Ce n’est qu’à la fin que j’ai eu un soupçon d’explication de ce détail : on m’attribuerait ainsi un remerciement pour un service non rendu (parce que non demandé), contre le refus d’un statut qui me revient de droit et qu’on ne m’a pas accordé. Génial, non ?</p>
<p>Pourtant, les auteurs me connaissent bien et savent presque tout sur ma modeste personne et sur ma production littéraire, surtout celle en langue française ! Ils savent que je publiais dans les suppléments des journaux du pays, surtout le journal <em>Le Temps</em>, depuis le milieu des années 70 et que j’ai commencé à publier des livres en 1992. Ils savent, de par leurs statuts respectifs, que j’ai publié sept recueils de poèmes dont des textes choisis ont été traduits en anglais et en italien et publiés en Angleterre et en Italie, dont un recueil aussi a été traduit en arabe et publié au Caire et dont une anthologie, traduite en espagnol, a été publiée en 2013 par le Festival Mondial de Poésie du Costa Rica, auquel j’avais été invité. Plusieurs articles ont été écrits sur cette poésie par des spécialistes la jugeant d’un apport certain ! Ils savent également que, dans le genre narratif, j’ai publié, avant 2017, un recueil de nouvelles, <em>La Récompense de Sinimmar</em>, un récit, <em>L’Araignée</em>, traduit en arabe par feu Mahjoub Ayari et publié en Tunisie et au Caire, ainsi qu’un roman, <em>La Nuit des Mille nuits ou Le Roi des pendus</em>, qui a obtenu le Prix International Kateb Yacine pour le roman francophone en Algérie et qui a été traduit en arabe par Mohamed Aït Mihoub pour l’Institut de traduction de Tunis.</p>
<p>Et je ne parle pas des livres et essais critiques ou de pensées, ni des collectifs dirigés ou codirigés dont ceux incluant le corpus de la littérature tunisienne. Mes amis et collègues n’ont pas trouvé mieux à m’évoquer que la note (44) en bas de la page 205 : « … à propos de Harakêt : « ce roman a été traduit en français par Mansour M’henni, <em>mouvements</em>, Tunis, Editions Cenatra, 2008, 119p. Le titre en français commence par la lettre « m » minuscule » (Sait-on au moins qu’il y a des choix éditoriaux spécifiques de la maquette de couverture relevant de la décision finale de l’éditeur ?). Ensuite, juste trois évocations à la fin du livre dans une « Bibliographie sélective » &#8212; on ne peut plus sélective en effet : « P (509) : Mouvements traduit par Mansour M’henni // P (520) : El Houssi, Majid – M’henni, Mansour – Zoppi dir (1997), <em>Regard sur la littérature tunisienne…</em> // P 522 : M’henni Mansour (1996) « Fawzi Melleh », <em>La littérature maghrébine de langue française… </em>».</p>
<p>Même le livre de 2005, <em>Le Texte mixte de la littérature tunisienne de langue française. L’expérience triangulaire</em>, n’est pas cité. Sélection oblige, puisque Hédi Bouraoui ne serait pas, pour nos collègues, un écrivain tunisien. D’ailleurs, ne le considérait-on pas comme tel qu’il fallait bien s’en justifier !</p>
<p>Pour conclure, nous parlons toujours du besoin, pour la littérature tunisienne, de promouvoir ses écrits et de faire connaître ses auteurs ? Cela n’est pas pour aujourd’hui, peut-être pas pour demain non plus ? Je me rappelle un ami écrivain tunisien de langue française. Au début des années 90, nous déjeunions ensemble chez lui à Paris quand j’ai ouvert la conversation sur cette littérature. Il a répondu fermement : « Tu plaisantes, Mansour ? Il n’y a pas de littérature tunisienne de langue française. Il y a moi, seulement. »</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/chronique-un-siecle-partiel-et-partial-de-litterature-tunisienne/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Colloque à Moknine: La Littérature tunisienne et la francophonie</title>
		<link>https://voixdavenir.com/colloque-a-moknine-la-litterature-tunisienne-et-la-francophonie/</link>
					<comments>https://voixdavenir.com/colloque-a-moknine-la-litterature-tunisienne-et-la-francophonie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mansour Mhenni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2020 13:05:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[associations]]></category>
		<category><![CDATA[écrivains]]></category>
		<category><![CDATA[francophonie]]></category>
		<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[tunisienne]]></category>
		<category><![CDATA[université]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.voixdavenir.com/?p=3055</guid>
					<description><![CDATA[Institut Supérieur des Langues Appliquées à Moknine (Université de Monastir) organise, les 16 – 17octobre 2020 à l’ISLA-Moknine, en partenariat avec l’association « Questions et Concepts d’Avenir » (QCA) &#38; l’Association d’Action Culturelle de l’ISLA-Moknine, et en association avec l’Union des Ecrivains Tunisiens et l’Association pour la Culture et les Arts Méditerranéens (ACAM) un colloque [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Institut Supérieur des Langues Appliquées à Moknine (Université de Monastir) organise, les 16 – 17octobre 2020 à l’ISLA-Moknine, en partenariat avec l’association « Questions et Concepts d’Avenir » (QCA) &amp; l’Association d’Action Culturelle de l’ISLA-Moknine, et en association avec l’Union des Ecrivains Tunisiens et l’Association pour la Culture et les Arts Méditerranéens (ACAM) un colloque autour du thème « <em>Littérature tunisienne et francophonie : L’être soi et l’être avec »</em>, à l’occasion de l’événement 2020 ANNÉE DE LA FRANCOPHONIE et en hommage à Tahar Chériaa pour la dixième année de son décès.</p>
<p>Ci-dessous le programme du colloque :</p>
<p><strong>Programme</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Mercredi 16-12-2020</strong></p>
<p><strong><em>9h30 </em></strong></p>
<p>¤ Allocution d’accueil par M. Mohamed Saad Borghol, directeur de l’ISLA (au nom des organisateurs)</p>
<p>¤ Allocution du représentant de la francophonie</p>
<p>¤ Allocution de l’Union des écrivains tunisiens</p>
<p>¤ Allocution du Président de l’Université de Monastir</p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em>10h00 : Première séance :</em></strong> Modérateur : wided dhraief</p>
<p>¤ <strong>Samir Marzouki</strong> (FLAH-Manouba, Université de La Manouba): <em>Y a-t-il une spécificité de la littérature tunisienne de langue française ?</em></p>
<p>¤ <strong>Hayfa Ammar</strong> (ISLA-Moknine, Université de Monastir) : Le bilinguisme chez les écrivains tunisiens francophones.</p>
<p>¤ <strong>Chbila Souissi</strong> (FLSH-Sousse, Université de Sousse) : <em>Francophonie et polyphonie dans la littérature tunisienne.</em></p>
<p>¤ Discussion</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>11h30 : Pause-café </em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>11h45 : Deuxième séance (en langue arabe) : Modérateur :</em></strong><em>المنجي الاسود </em></p>
<p>¤ مبروك المناعي (كلية الآداب والفنون والإنسانيات بمنوبة – جامعة منوبة): اللسانة والشعر. النموذج صالح القرمادي</p>
<p>¤ صلاح الدين الحمادي (رئيس اتحاد الكتاب التونسين) : الاتحاد والكتابة بلغة الآخر</p>
<p>¤ محمد المي (إعلامي وناقد في الأدب والفنون والثقافة وتاريخها): الطاهر شريعة مترجما للشعر الجزائري</p>
<p>¤نقاش</p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em>14h30 : Table ronde des écrivains. Hommage à Tahar Chériaa.</em></strong> Modérateur : Nabil Najjara</p>
<p><strong><em>Participants :</em></strong> Badreddine Ben Henda, Sonia Chamkhi, Ahmed Mahfoudh, Samir Marzouki, Mansour M’henni.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Jeudi 17-12-2020  </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>9h30 : Troisième séance : Modérateur : Dalila Limame</em></strong></p>
<p>¤ <strong>Ahmed Mahfoufh</strong> (FSHS-Tunis, Université de Tunis) : <em>Quête du centre et recentrement de soi.</em></p>
<p>¤ <strong>Houcine Bouslahi</strong> (FLSH-Kairouan -Université de Kairouan): <em>Le roman tunisien d’expression française au prisme de l’être-pour-soi et de l’être-pour-autrui. Essai de phénoménologie sur trois textes tunisiens. </em></p>
<p>¤ <strong>Badreddine Ben Henda</strong> (ISSH-Tunis, Universté Tunis El Manar) : <em>Petits poèmes en dose</em>, de Mansour Mhenni. Des mondes vastes dans d&#8217;infimes doses de vie, de rêve et de poésie !</p>
<p>¤ <strong>Marwa Ammari (</strong>ISLA-Moknine-Université de Monastir) : Le dialecte tunisien chez les écrivains franco-tunisiens. Etude linguistique / Traitement automatique.</p>
<p>Discussion.</p>
<p><strong><em>11h25 : Pause-café </em></strong></p>
<p><strong><em>11h40 : Quatrième séance : Modérateur : Mohamed Maalej</em></strong></p>
<p>¤ <strong>Mustapha Trabelsi</strong> (FLSH-Sfax- Université de Sfax) : Francophonie et généricité dans l’œuvre de Hédi Bouraoui</p>
<p>¤ <strong>Agili Sonia</strong> (ISLA-Moknine &#8211; Université de Monastir) : L’écriture hétérogène et multiculturelle dans le roman <em>Le harem en péril</em> de Rafik ben Salah</p>
<p>¤ <strong>Mansour M’henni</strong> (ISSH-Tunis, Universté Tunis El Manar) : Retour sur le texte mixte de la littérature tunisienne de langue française. L’expérience scripturaire de Badreddine Ben Henda.</p>
<p>¤ <strong>Amal Jarrahi Boughdir </strong>(ISSH-Tunis, Universté Tunis El Manar) : Francophonie et classicisme plastique en Tunisie</p>
<p>Discussion.</p>
<p><strong>13h35</strong> – Rapport final et clôture du colloque : Mansour Mhenni /Wided Dhrayef</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://voixdavenir.com/colloque-a-moknine-la-litterature-tunisienne-et-la-francophonie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
