D’une traitre proximité entre œillet et giroflier
Par Jalel El-Gharbi
Maintes traductions du poème de Imrou al Qais VIeme siècle, rendent القَرَنْفُل par œillet.
إذا قامَتَا تَضَوَّعَ المِسْكُ مِنْهُما. نَسيمَ الصَّبا جاءَتْ بِرَيَّا القَرَنْفُلِ
Quand elles se levaient, des effluves de musc partout
Se répandaient, parfum d’œillet porté par le zéphyr.
C’est un léger contre-sens القَرَنْفُل désigne les œillets, certes, mais il désigne aussi le giroflier et les clous de girofle عود قرنفل dont il est question ici. Les clous de girofle s’associent mieux au musc. En plus l’étymologie de ce mot القَرَنْفُل , qui n’a pas de consonance arabe, le prouve. القَرَنْفُل vient du grec καρυόφυλλον, quasiment le même mot qu’en arabe, et désigne le giroflier.
NDR: Jalel El-Gharbi est un fin fouineur dans l’histoire des mots et leurs significations, c’est un éminent connaisseur en la matière. Nous lançons ce nouveau billet baptisé “Chronilexique” pour ce genre de questions, convaincus que nous sommes de son engagement à le meubler aussi régulièrement que possible.