Colloque international
Approche interdisciplinaire des unités phraséologiques dans les langues du monde Linguistique-TAL-Littérature-Traduction
13-15 mars 2025
Institut National des Langues et Civilisations Orientales
65, rue des Grands Moulins, 75013 Paris
Comité d’organisation
Lian CHEN (LLL UMR 7270 (CNRS – Université d’Orléans)
Huy-Linh DAO (CRLAO CRLAO UMR 8563 (CNRS-EHESS-INALCO)
Danh-Thành Do-Hurinville (ELLIADD EA4661)
danh_thanh.do-hurinville@univ-fcomte.fr
Dans la continuité du symposium Phraséologie en linguistique théorique et appliquée qui s’est tenu lors du 20ème congrès mondial AILA à Lyon en juillet 2023, nous souhaitons poursuivre les traces des pionniers en matière de recherche (Phraseology : an interdisciplinary perspective, F. Meunier 2008) et proposer un colloque mettant cette fois l’accent sur l’approche interdisciplinaire de la phraséologie. Ce colloque international Approche interdisciplinaire des unités phraséologiques dans les langues du monde : linguistique, littérature et traduction est organisé conjointement par LLL UMR 7270 (CNRS – Université d’Orléans), CRLAO UMR 8563 (CNRS-EHESS-INALCO), ELIADD EA 4661 (Université de Franche-Comté) et LT2D EA7518 (Cergy Paris Université). Il aura lieu à INALCO-Paris, les 13, 14 et 15 mars 2025 (jeudi, vendredi, samedi).
Chaque langue naturelle possède un certain nombre d’unités polylexicales qui lui appartiennent en propre, et dont les éléments, organisés dans un certain ordre, sont indissociables s’ils veulent offrir un sens. Les linguistes les qualifient d’« unités phraséologiques (UP) » (Gonzalez-Rey 2002).
Une UP (aussi appelés phraséologisme ou phrasème) est une « […] séquence polylexicale constituée de deux ou plusieurs [lexies] graphiques catégoriellement liés, contigus ou non » (Bolly 2011 : 28). Sa signification est à rapprocher de l’anglais phrase (syntagme, locution) et phraseology ; du chinois 熟语学 shúyǔxué désignant « les expressions et locutions figées, idiomatiques d’une langue. » (Sułkowska 2013 : 30), ou encore ngữ đoạn en vietnamien. Il s’agit des expressions « toutes faites » telles que les collocations (une peur bleue, heavy rain ; 骑自行车), les proverbes (les murs ont des oreilles, don’t bite the hand that feeds you, 谋事在人,成事在天), les expressions idiomatiques (un coup de main, on the tip of my tongue ; 狐假虎威), etc.
La phraséologie est la dimension de la linguistique qui concerne l’étude de ces UP. L’impact de la phraséologie est profondément enraciné dans la diversité des langues à travers le monde. Chaque langue possède son propre trésor de tournures idiomatiques et de collocations, reflétant les valeurs culturelles, les expériences historiques et les particularités linguistiques uniques. La phraséologie a bel et bien trouvé une place de choix dans la recherche linguistique. L’autonomie de la phraséologie est confirmée, en tant que discipline linguistique à part entière (Telija au congrès de Bucarest 1970). Elle possède aujourd’hui « une reconnaissance unanime d’une position interdisciplinaire » (Legallois & Tutin 2013).
1) Les unités phraséologiques dans la linguistique théorique et appliquée
D’un point de vue linguistique, la phraséologie offre un terrain fertile pour l’étude de la syntaxe, de la sémantique, et de la pragmatique.
La phraséologie intègre désormais des objets d’étude très variés, allant des collocations aux expressions idiomatiques. Les approches proposées s’étendent maintenant au-delà des disciplines traditionnelles de la lexicologie, de la syntaxe et de la sémantique, et abordent largement la linguistique du discours, la psycholinguistique ou la linguistique informatique (Legallois & Tutin 2013). De la théorie à la pratique, de la langue parlée à écrite, de nombreuses branches nouvelles sont apparues dans la science phraséologique, parmi lesquelles la phraséodidactique (Gonzalez-Rey 2022, Sułkowska 2013, Cavalla & Legallois 2020), la phraséotraductologie (Sułkowska 2016, 2022), la (méta)phraséographie (Melcuk & Polguère 2007, Anscombre & Mejri 2011, Murano 2011, Gonzalez-Rey 2017, Mejri & Zhu 2020, Chen, Do-Hurinville & Dao 2023, Chen 2023), la phraséologie contrastive (Sułkowska 2016, Chen 2021), expressions des émotions – psycho-collocations (Dao & Do-Hurinville, 2017), les phénomènes culturels (Dobrovol’skij 1998, Piirainen 2008, Szerszunowicz 2010, Dobrovol’skij & Piirainen 2021) sur les UP – ou phraséoculture (Chen 2022)-, ou encore la « phraséologie étendue » (Legallois, Tutin, 2013) etc. On s’interroge sur les liens entre la phraséologie et les marqueurs discursifs.
Ce colloque se propose d’aborder, en matière linguistique et sans exclusivité, les points ci-dessus.
2) Les unités phraséologiques et TAL
A l’ère numérique contemporaine, le domaine de la phraséologie informatisée se trouve confronté à des défis, mettant en lumière l’émergence d’une discipline particulière : la phraséomatique, ou phraséologie informatique (Chen 2023). A la croisée entre informatique et analyse des unités phraséologiques (UP), elle s’efforçe de comprendre les subtilités de la sémantique et de la structure des expressions dans un contexte numérique. Nous appelons tous les experts à explorer ainsi les enjeux et les opportunités inhérents à l’évolution de cette nouvelle discipline.
En tant que discipline linguistique à part entière, la phraséologie a trouvé sa place dans la recherche linguistique contemporaine, explorant les frontières de la linguistique théorique et appliquée. L’utilisation croissante de la linguistique informatique, notamment dans le traitement automatique des langues (TAL), offre de nouvelles perspectives passionnantes dans l’analyse et la compréhension des unités phraséologiques. Les avancées dans le domaine du TAL permettent une analyse plus approfondie des collocations, des expressions idiomatiques et d’autres constructions phraséologiques, ouvrant ainsi la voie à une meilleure compréhension de leur fonctionnement et de leur traduction. De plus, les projets de corpus sur la phraséologie, comme Phraseotext et PhraseoRom, exploitent les nouvelles technologies et le numérique pour enrichir notre compréhension des phénomènes phraséologiques dans différentes langues et contextes.
Ce colloque propose d’explorer, entre autres, les implications du traitement automatique des langues dans l’étude des unités phraséologiques, ainsi que les nouveaux outils et méthodologies développés dans ce domaine. En abordant ces questions, nous espérons contribuer à l’avancement de la recherche interdisciplinaire en phraséologie et à une meilleure compréhension des phénomènes linguistiques complexes qui sous-tendent nos langues.
3) Les unités phraséologiques dans la littérature
Depuis quelques années et avec certitude se dégage le rôle joué par les UP dans la constitution des œuvres littéraires. De façon générale, la littérature s’est confirmée comme ressource phraséologique intéressante, ce qui va de pair avec une sensibilité, une réflexion et une critique linguistiques plus grande qu’ailleurs (Scheichl & Klein 1982). Ainsi, dans le discours littéraire, l’UP doit être perçu comme indice et détecteur. Les auteurs utilisent des UP pour enrichir leurs écrits, leur conférant une touche d’authenticité linguistique et culturelle.
Ainsi, un autre objectif de ce colloque est d’analyser une répartition des UP dans les œuvres littéraires (roman, discours, poésie, essai, prose, opéra, etc.) : Quels sont leurs formes et leurs valeurs (stylistique, …) ? Quelles UP sont utilisées dans la littérature et comment transmettent-elles des idées de l’auteur ? L’utilisation des UP peut-elle refléter le style de l’auteur ? Par leur puissance connotative, comment structurent-elles la progression narrative et l’attitude du narrateur ?
Brachylogie / formes brèves / Brachypoétique
Proverbes, adages… dans la littérature, la poésie, etc.
Lien entre la phraséologie et la brachylogie ?
4) Les unités phraséologiques dans la traduction
La traduction des langues implique la nécessité du traitement spécifique des structures figées. Le nombre et la fréquence des UP dans chaque langue naturelle sont notables, c’est pourquoi la phraséotraduction en tant que discipline spécialisée au niveau de toute la traduction semble être nécessaire et motivée. Or les expressions idiomatiques sont souvent intraduisibles de manière littérale, car elles reposent sur des associations culturelles spécifiques qui n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues. Les traducteurs doivent non seulement saisir le sens littéral, mais aussi capturer l’essence culturelle et émotionnelle des UP pour garantir une traduction fidèle.
Du point de vue de la traduction, sur la base des similitudes et des différences aux niveaux lexical, grammatical, sémantique et stylistique, les linguistes distinguent plusieurs cas : équivalents parfaits ou complets (Кunin les appelle « monoéquivalents », Sułkowska les appelle « homologues » ), équivalents sélectifs (« correspondances variables » selon la terminologie de Gak), équivalents partiels ou correspondance partielle (Mejri 2008) , calques ou encore non équivalents.
Outre celle présentée ci-avant, quelles autres stratégies de traduction des UP sont utilisées pour la traduction et pourquoi ? Quels sont les obstacles qui gênent le traducteur ? Pourquoi les équivalences préétablies dans les dictionnaires ne sont-elles pas forcément adoptées ?
En conclusion, le colloque se concentrera sur les approches interdisciplinaires de la phraséologie et invite les soumissions sur un large éventail de sujets, couvrant, mais sans s’y limiter : la linguistique théorique et appliquée, TAL et linguistique de corpus, la littérature et la traduction.
Références bibliographiques
Anscombre J. C. & Mejri S., 2011, Le figement linguistique : la parole entrâvée. Paris : Honoré Champion, pp. 41-61.
Cavalla C. & Legallois D., 2020, « Caractériser et identifier les unités phraséologiques pour leur enseignement », Action Didactique, 2020, Enseignement des expressions préfabriquées, 6, pp.12-30.
Chen L., Do-Hurinville D.T. & Dao, H. L., 2023, « Métaphraséographie, conception phraséographique : dictionnaire d’apprentissage des UP en FLE» [SYMP79] Phraséologie en linguistique théorique et appliquée, in AILA 2023 – 20th Anniversary Congress Lyon Edition, Jul 17-21, 2023, Lyon.
Chen L., 2023, « (Meta)phraseography and phraseomatics: DiCoP, a computerized resource of phraseological units », Conference Proceeding of ASIALEX 2023: Lexicography, Artificial Intelligence, and Dictionary Users- The 16th International Conference of the Asian Association for Lexicography, pp. 224-231
Chen, L., 2022, « Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie », Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2022, SHS Web of Conferences 138, 04011, p. 1-18.
Chen, L., 2021, Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français relatives au corps humain et aux animaux. Thèse de doctorat en Sciences du langage, Cergy Paris Université
Dao. H. L. & Do-Hurinville D. T., 2017, « Expressions des émotions (psycho-collocations), des sensations physiques et des traits de caractère en vietnamien », in Le langage de l’Émotion : variations linguistiques et culturelles (édi. Nicole TERSIS et Pascal BOYELDIEU), sel AF n° 469, Paris/Bristol : Peeters Leuven, ct. p. 583-599.
Dobrovol’skij D. & Piirainen E., 2021. Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. 2nd Edition, revised and updated. Berlin, Boston: de Gruyter Mouton.
Dobrovol’skij D. O. 1998, « On Cultural Component in the Semantic Structure of Idioms ». In: Ďurčo, P. (ed.): Phraseology and Paremiology. International Symposium Europhras 97, pp.55-61. Bratislava: Akadémia.
González-Rey M. I., 2017, « Le dictionnaire phraséodidactique: sa place dans la didactique de la phraséologie”, STUDII DE LINGVISTICĂ, in Corpora and digital resources: new research paradigms in linguistics, didactics and translation studies, Luis Meneses-Lerín (Eds.), p 27-44.
González-Rey M. I., 2002, La phraséologie du français, Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
Bolly C., 2011, Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2, Bruxelles, New-York : Peter Lang.
Legallois D. &Tutin A., 2013, « Présentation : Vers une extension du domaine de la phraséologie ». Langages 2013/1 (n° 189). pp. 3-25. Éditions Armand ColinArmand Colin, DOI 10.3917/lang.189.0003
Mejri S. & Zhu L.C., 2020, « Données dictionnairiques informatisées. Réseaux inférentiels et phraséologiques ». Le Français Moderne – Revue de linguistique Française. al-03534063, p 1-24.
Mejri S., 2008, « Figement et traduction : problématique générale », in Meta : journal des traducteurs, vol. 53, n° 2, p. 244-252.
Melcuk I. G. & Polguère A., 2007, Lexique actif du français, De Boeck,
Meunier F., 2008, Phraseology : an interdisciplinary perspective, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Murano M., 2011. « Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français ». Edición en Francés
Piirainen E., 2008. “Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms”. In Phraseology. An interdisciplinary perspective, edited by Sylvian Granger & Fanny Meunier, 243-258. Amsterdam: John Benjamins.
Scheichl S.P. & Klein M. 1982, Thematisierung der Sprache in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Beiträge eines polnisch-österreichischen Germanistensymposiums, Innsbruck.
Sułkowska M. , 2022, Phraseotranslation: Problems, Methods, Concepts, Romanica Cracoviensia, 1, PP. 29–41. doi: 10.4467/20843917RC.22.003.15635
Sułkowska M., 2016, « Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée », in Yearbook of Phraseology, p. 35–54.
Sułkowska M., 2013, De la phraséologie à la phraséodidactique Études théoriques et pratiques, Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Szerszunowicz J., 2010, « On cultural connotations of idioms expressing language users collective memory in a comparative perspective ». In: Korhonen, J. , Mieder, W., Rosa Piñel E. (eds) Phraseologie global – areal – regional. pp. 317-324. Tübingen: G. Narr Verlag.